Opju̷, dyus'u̷ ñe re jña'a d'año jña'a yo pes'i a Bonrro[1]. Traducción/ interpretación en lenguas Indígenas
En un país multicultural y diverso como México, la traducción de lenguas indígenas - español y viceversa es fundamental para el aseguramiento de los derechos humanos y colectivos que presentan las comunidades y pueblos indígenas, garantizando entre ellos su derecho a la información en sus lenguas. Pero ante esta diversidad lingüística de nuestro país resulta necesario reflexionar sobre los retos y obstáculos que dichas lenguas enfrentan en distintos ámbitos sociales frente a una lengua dominante e impuesta… el español. Siendo el puente comunicativo el proceso de traducción que conlleva de manera implícita conocer la cultura de la lengua meta, en este caso de las lenguas indígenas.
Por ende, podemos entonces decir que la traducción cumple con un papel importante en ámbitos sociales donde las lenguas indígenas carecen de presencia y uso, y el español se convierte en la lengua políticamente fuerte. Sin embargo, aun con el papel fundamental que toma la traducción, su uso se ha desvinculado de la práctica y dicha situación se ha visto pronunciada en especial en el ámbito de salud y procuración de justicia, que ha tenido como consecuencia la violación de derechos humanos y el encarcelamiento de personas sin tener la asistencia de un traductor interprete con pertinencia lingüística. Ejemplo de ello son los casos de:
1. Ernestina Ascencio del Rosario, mujer indígena nahua, de 73 años de edad, originaria de la sierra de Zongolica, Veracruz, víctima de violación y asesinato por elementos del Ejército mexicano. De acuerdo con las investigaciones de Trujillo N. (2020) Ernestina ingresó al Hospital Regional de Rio Blanco, las últimas palabras que pronunció en náhuatl fue “Pinome Xoxome” “los vestidos de verde”, como les dicen en la sierra de Zongolica a los soldados. Los médicos desconocían lo que expresaba y no fue asistida por traductores del náhuatl, falleció debido a las lesiones que presentaba y a 13 años de su muerte aún sigue sin haber justicia.
2. Catalina Carrillo, mujer Wixarika (Huichol) de San Juan de Popotita, Mezquitic, Jalisco. No habla español, tiene el cargo tradicional de Jicarera[2]. Su pareja la golpeaba constantemente. Una noche, en estado de ebriedad, violó a la hija de Catalina que tenía tan solo 13 años y salió embarazada. La fiscalía acusa a Catalina del horrible delito de Abuso Sexual Infantil. Pero ella nunca comprendió la acusación, pues el traductor no hablaba su misma variante lingüística. Llegó al reclusorio Femenil de Puente Grande con un brazo que no podía mover, con sendos golpes y con miedo, pues no comprendía nada.
3. Néstor López Carrillo tiene 29 años, es indígena Wixarika de la Cienéga de Huaixtita, Mezquitic, Jalisco. Lleva 10 años recluido en el penal de Puente Grande, Jalisco. Tenía 18 años cuando fue acusado de homicidio, en su proceso no tuvo un traductor de lengua Wixarika certificado y fue obligado a firmar una declaración que lo culpaba[3].
Los casos presentados son solo algunos de las tantas de personas indígenas que han sido encarcelados y sentenciados por falta de un traductor, del desconocimiento de sus derechos, y que aun teniendo el derecho a ser asistidos por un traductor interprete no se les garantiza ese derecho normado en el artículo 2° de la Constitución Mexicana, siendo solo algunas de las dificultades que enfrentan las personas indígenas para obtener justicia en México.
Ahora bien, destacando la importancia de cuatro conceptos importantes en el ámbito de la traducción: la sustentabilidad, la expansión, la interculturalidad y las lenguas indígenas. Me permito hacer alusión del reconocimiento y declaración de las lenguas indígenas como lenguas nacionales que el Congreso Nacional determinó el pasado 18 de noviembre de 2020, ante este hecho es necesario reflexionar si se debe de construir un Estado-nación intercultural que permita el uso de todas estas lenguas nacionales en todas sus expresiones, que garantice el libre ejercicio de los derechos humanos y colectivos que presentan las comunidades indígenas, o seguir construyendo un Estado-nación que tenga una lengua políticamente fuerte y que siga estigmatizando a las lenguas indígenas.
Finalmente, sería pertinente que las instancias gubernamentales de las tres órdenes de gobierno (municipal, estatal y nacional), poder ejecutivo, legislativo y judicial así como órganos autónomos emprendan acciones afirmativas que permitan incorporar el eje intercultural en su quehacer cotidiano a fin de promover la traducción, producción, promoción, difusión de material en lenguas indígenas, así como ofrecer servicios de traducción, asesoría legal, salud, educativos, económicos, etc. en lenguas indígenas. Por ello, se debe contar con un padrón de traductores intérpretes actualizado y disponible, valorando su trabajo y valor social por medio de un pago justo.
Trujillo N. (2020) Felipe Calderón y Fidel Herrera ocultaron la violación a Ernestina Ascencio: perito. Aristegui Noticias. Recuperado de https://aristeguinoticias.com/2502/mexico/felipe-calderon-y-fidel-herrera-ocultaron-la-violacion-a-ernestina-ascencio-perito/
[1] Jñatrjo. Lengua mazahua, variante del oriente del Estado de México. [2] Jicarera: en el Sistema de organización social del pueblo Wixarika (Huichol) refiere al cargo de Jicarera a aquella persona que cuida la jícara sagrada de una deidad, son los cuidadores del conocimiento ancestral, donde además piden salud, bienestar y conocimiento para los miembros de su familia, la sociedad o el pueblo. El cargo dura un año o tres de acuerdo a la organización interna de cada comunidad Wixarika. Los jicareros viven en una aldea pequeña, comparten el espacio con otros cargos tradicionales como gobernador tradicional, jueces y tapices, algunos denominan a esta aldea como la Escuela del conocimiento. [3] Fuente: Casos del Abogado José Cabrera.
Komen